决策者 | 农发基金与中国:携手谱写全球发展新篇章

2023-06-03 00:00 来源: 新闻滚动

原文链接:点击获取

转自:CGTN

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Nii Quaye-Kumah is the Country Director and Representative of the International Fund for Agricultural Development (IFAD) to the People's Republic of China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者倪华是国际农业发展基金驻华代表兼东亚区域主任。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

When one disembarks from a flight at Beijing Capital Airport, the magnificence of the facility is bound to overwhelm you, especially if the last time you visited China was 20-odd years ago. It instantly gives you a sense of the transformation the country has gone through. One's awe deepens while driving into the city with high-rise buildings, well-built highways, and the flashy and efficient electric vehicles that ply them. After spending a few days, you realize why Beijing easily ranks amongst the top 10 cities in the world – it ticks all the boxes on liveability and infrastructure with high scores.

当你在北京首都机场走下飞机的那一刻,机场的宏伟设施必将令你心生震撼,如果你已有20多年没到过中国,将尤为震撼。你会立刻感受到这个国家经历的巨变。驾车前往市区途中,你会更加震撼:城市中矗立的高楼大厦,四通八达的高速公路,以及在道路上穿梭的外观酷炫、性能卓越的电动车。在这里生活几天后,你会明白为什么北京能够轻松进入全球十大城市的行列——它在宜居性和基础设施方面的得分很高。

As a development practitioner, my job entails traveling across the country to supervise the implementation of the interventions that the government is co-financing with my institution, the International Fund for Agricultural Development (IFAD). So far, I have traveled to and across Yunnan, Sichuan, Gansu, Henan, Shaanxi provinces, and the Ningxia Hui Autonomous Region, and have seen life beyond Beijing's shining metropolis. In these places, I have seen the concerted efforts of the central government to work with provincial governments in improving the lives of the people.

作为一名发展实践者,我的工作包括前往各地,监督政府与农发基金共同出资项目的实施情况。到目前为止,我已经走遍了云南、四川、甘肃、河南、陕西和宁夏等地,亲眼看到了北京繁华都市之外的生活。在这些省份,我看到中央政府与地方政府共同努力,致力于提高民众的生活水平。

From my observation, this has been achieved by providing essential infrastructure including decent accommodation, easy transportation, as well as electricity and telecom services. I saw first-hand what life in rural China is, and I observed from the windows of the high-speed trains I traveled on, how entrenched smallholder agricultural practices are in these areas, similar to what I have seen in other developing countries.

据我观察,中国之所以能取得这些成就,是因为重视基础设施建设,比如体面的住所、便捷的公路以及电力和电信服务等。我亲眼看到了中国农村的生活现状。乘坐高铁时,我看到窗外小农经济在沿线地区依然普遍,这与我在其他发展中国家观察到的情况非常相似。

Rural areas remain fundamental to China's development agenda as summed up in "No. 1 central document" for 2023, released in February, which states emphatically that the "agriculture, rural areas, and farmers" problems remain the top priority of the Communist Party of China.

农村地区依然是中国发展议程的基础,这一点在2023年2月发布的“中央一号文件”里得到了深入阐述。“中央一号文件”强调:“农业、农村、农民”问题仍然是全党工作的重中之重。 

The Chinese government acknowledges that despite the success achieved, more work needs to be done to prevent people from relapsing into poverty. The government has further shown a willingness to continue its engagement with development partners such as the IFAD to support the modernization of agriculture and the revitalization of rural areas, to build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in, and to broaden income and wealth security channels for its rural people.

中国政府认识到,尽管已经取得了显著成就,但还需不懈努力,防止人们返贫。政府已经进一步明确表示,将继续与农发基金这样的发展伙伴合作,推动乡村振兴,加速农业现代化,建设美丽和谐乡村,让人们愿意在那里生活和工作,并为农村人口拓宽收入渠道,提高收入保障。

President of the IFAD, Alvaro Lario, will visit China during the first week of June. This will be his first time in the country since being elected as president. He will visit at a crucial time, when the world "re-lives again" and life returns to normal after the World Health Organization's hope-filled official declaration on May 5 that COVID-19 as a global health emergency has come to an end.

农发基金总裁阿尔瓦罗·拉里奥计划于2023年6月第一周访问中国。这将是他当选总裁以来首次来华。这次访华的时机十分关键:一方面,世卫组织在5月5日宣布结束新冠疫情全球卫生紧急状态,这让人满怀希望,世界各国将逐渐复苏,生活重回正轨。

The timing of his visit is crucial also because the IFAD is in the process of replenishing its financial resources in order to intensify and expand its work with member countries in dealing with the impact of escalating conflicts in parts of the world, the un-abating process of climate change, and the attendant pressure on household and national budgets. The bottom line is that the IFAD's key beneficiaries, the poor and vulnerable rural people, are the hardest hit, and solutions must be sought to alleviate this pressure and afford them a worthy standard of living.

另一方面,农发基金正在筹措资金,使其能够扩大与会员国的合作,帮助各国应对地区冲突加剧、气候变化,以及家庭和国家预算压力等带来的影响。归根到底,农发基金的主要受益群体是贫困、弱势的农村人口,他们受到的冲击最大,因此必须寻找解决方案,缓解他们面临的压力,让他们过上体面的生活。

President Lario's message is expected to touch on three areas. Firstly, underscores the importance of China as a key partner to the Fund in particular and to the global development agenda in general, and assures the country of a strong partnership for its rural revitalization agenda.

预计拉里奥总裁的讲话将涉及三个方面。第一,中国是农发基金和全球发展议程的重要伙伴,拉里奥将向中方承诺,未来与其保持紧密合作,推动实现乡村振兴战略。

Secondly, encourages China to be a leader in the IFAD's 13th replenishment of resources. President Lario will also explore additional funding sources through South-South and Triangular Cooperation mechanisms and Concessional Partner Loans.

第二,鼓励中国在农发基金第十三次资金补充过程中发挥领导作用。拉里奥还将与中方探讨如何通过南南与三方合作机制(SSTC)、优惠伙伴贷款项目(CPL)获取更多资金。

Thirdly, reiterates the IFAD's areas of work and the renewed commitment to stepping up its operations in fragile and conflict situations to attain a resilient future against the backdrop of growing and recurrent global crises, the pandemic, and climate change. President Lario will also visit the field to engage directly with project beneficiaries.

第三,重申农发基金的工作领域,继续承诺在脆弱和冲突情况下加强运作,以在日益严重和反复出现的全球危机、大流行病和气候变化的背景下构建一个富有韧性的未来。他还将亲自走访项目现场,与项目受益者直接交流。